
Lagu ‘Ya Budu P’yan’ – Ramai Tak Sedar Maksud Liriknya Yang Agak ‘Tidak Elok’ Dinyanyikan
Lagu berbahasa Rusia, Eta Lyubov nyanyian Amirchik semakin popular sejak kebelakangan ini apabila sering dijadikan muzik latar video-video pendek di media sosial.
Salah satu sebabnya ialah ungkapan lirik dalam korusnya “Ya Budu P’yan” yang sering diparodikan oleh rakyat Malaysia menjadi “Ya Bodoh Piang”.
Tidak ramai yang tahu maksud sebenar di sebalik ungkapan tersebut yang sering disebut-sebut dan dinyanyikan orang ramai termasuklah golongan kanak-kanak.
Atas rasa tanggung jawab sosial, Dr Kamarul Ariffin Nor Sadan telah membuat perkongsian berikut di Facebooknya bagi menyedarkan kita semua tentang maksud sebenar liriknya yang agak tidak manis mengikut nilai murni dan adat-adat ketimuran rakyat Malaysia.
Kebelakangan ni, saya selalu dengar lagu “Bodoh Piang” dimainkan di sosial media sebagai lagu latar. Lagu bahasa Rusia tu jadi sangat popular di Malaysia, sebab ia catchy dan sebutannya dianggap kelakar.
Mungkin ada yang tahu, dan ada yang tidak: lirik korus lagu itu, ada mengandungi sedikit perkara yang tak elok untuk kita nyanyikan. Kalau boleh, elakkan nyanyi korus lagu itu.
Mana saya tahu maksud liriknya tak berapa elok? Sebab saya pernah menetap di Krimea (dulu jajahan Ukraine, kini jajahan Rusia) selama 7 tahun. Jadi saya boleh fahamlah sikit bahasa Rusia.
Lagu ni berjudul “Eta Lyubov’ (Ini Cinta/Cinta Ini) nyanyian Amirchik.
■Korusnya berbunyi:
Eta lyubov’ samaabman
I da utra ya budu pʹyan
Viski – narkoz i v ablaka
Ty ne maeya, ty ne maeya
Makna:
Cinta ini, adalah tipu daya (diriku) sendiri
Dan sehingga pagi ku kan (akan) mabuk
Wiski – narkos, dan ke awan
Kau bukan milikku, kau bukan milikku
Nampak tak kenapa saya kata tak elok?
“Ya budu p’yan” yang selalu diparodikan oleh orang kita sebagai “Ya bodoh piang” tu membawa maksudnya “Aku akan mabuk”.
Ini bukan melawak. Ini betul-betul.
Ada juga disebut dalam korus itu tentang minuman keras (wiski/whiskey), tak sedarkan diri (narkos/narkosis) dan berkhayal/high (ke awan).
Tak berapa sesuai dinyanyikan berulang-ulang, kan?
Dalam rangkap lain, tiada masalah sangat. Sekadar bercerita tentang kesedihan penyanyi yang tak berjaya memiliki insan yang dia kasihi.
Saya beri maksud rangkap-rangkap lain:
■Ty ne maeya, a ya ne tvoy
Nash razgavor – pʹyanaya bolʹ
Vremya prashlo, ty khaladna
Teperʹ ya s drugoy, i ty zanyata
Makna:
Dan aku bukan milikmu
Perbualan kita– sakit yang memabukkan
Masa pun berlalu, kau (menjadi) dingin
Sekarang ku bersama (insan) lain, dan kamu sibuk(dengan perkara lain).
■A mozet lucshe budet vovse teperʹ
Ya podobral kluchi, no ne otkril dverʹ
I mne tak zalʹ, to ty siyayeshʹ ne dla menya
Smiryusʹ, to ty ne moya
Makna:
Atau mungkin sekarang semuanya lebih baik
Ku ambil kunci, tapi tak ku buka pintu
Dan ku amat sesal, kerana kau tak bersinar untukku
Ku pasrah (terima), kau bukan milikku
■Vop-vop, ty tak krasiva
Klop-klop, udalyays arkhiva
Ya lubuysʹ toboy, ty ze diva
Iz kakovo-to filʹma
Maknanya:
Wah-wah, kau sangat cantik
Klap-klap(bertepuk), ku padam dari arkib
Ku mengagumimu, kau (seperti) diva
Dari sesebuah filem
■Ya stoboy, tak khochu sot katʹsa
I nadeysʹ, u menya poluchit sa
No ty ne maeya i ya muchiyusʹ
Makna:
Ku ingin bergambar dengamu
Dan ku harap bisa mendapatkannya
Tetapi kau bukan milikku, dan ku merana
***
Saya sekadar memberitahu dan berpesan sahaja. Saya rasa terpanggil untuk memaklumkan perkara ini, kerana saya faham makna lirik tersebut. Lepas kalian dah tahu, terpulanglah pada kalian.
Semoga bermanfaat!
Kamarul Ariffin Nor Sadan
Doktor Bedah Lirik
BACA: Bikin Panas! Lagu Upin & Ipin Dengan Lirik Yang ‘Merosakkan’ Anak Muda Kini Tular Di TikTok
Sumber: Facebook Kamarul Ariffin Nor Sadan